Community-Frage: Was sind die besten falschen Übersetzungen?
Wir Deutschen können viele Sachen gut. Lebkuchen und Nürnberger Bratwürstchen zum Beispiel. Englisch gehört jedoch nicht zu unseren Stärken. Ihr wisst schon what we mean, right? Und manchmal, wenn einem die richtigen englischen Vokabeln einfach nicht einfallen wollen, muss man eben erfinderisch werden und manche Sätze wortwörtlich übersetzen. Was dabei herauskommen kann, das hat unsere fleißige Community auf Instagram zusammengetragen. Denn auch wenn die Weltsprache vielleicht etwas leichter als Deutsch ist, hält sie mit einigen Redewendungen doch das ein oder andere Hindernis bereit. When it goes around the sausage, dann kann man Sprichwörter leider nicht immer 1 zu 1 übersetzen. Wagt man sich doch an wörtliche Übersetzungen, dann ist das Ergebnis sprachlich eigentlich immer total falsch, humoristisch aber ein Meisterwerk. So wie die folgenden Beispiele.
#1: Vom Arsch der Welt, da kommen wir her
#2: Dafür haben wir viel zu lange gebraucht …
#3: Irgendwas mit Hund und Pfanne, keine Ahnung
#4: Der deutscheste Satz überhaupt
#5: Hier geht’s nicht weiter
#6: Obacht!
#7: Versucht’s doch!
#8: Klassiker
#9: Toll
#10: Gesungen wird hier nicht viel
#11: Hat da jemand Spinne gesagt?
#12: Irgendwo in Hamburg
#13: Ein Profi
#14: Aber ganz gewaltig
#15: Unsere liebste Waldfee
Das tut in den Ohren mehr weh als jede noch so falsche Übersetzung: