Community-Frage: Was sind die besten falschen Übersetzungen?

Lea Scheel 16.04.2024, 4:16 Uhr

Wir Deutschen können viele Sachen gut. Lebkuchen und Nürnberger Bratwürstchen zum Beispiel. Englisch gehört jedoch nicht zu unseren Stärken. Ihr wisst schon what we mean, right? Und manchmal, wenn einem die richtigen englischen Vokabeln einfach nicht einfallen wollen, muss man eben erfinderisch werden und manche Sätze wortwörtlich übersetzen. Was dabei herauskommen kann, das hat unsere fleißige Community auf Instagram zusammengetragen. Denn auch wenn die Weltsprache vielleicht etwas leichter als Deutsch ist, hält sie mit einigen Redewendungen doch das ein oder andere Hindernis bereit. When it goes around the sausage, dann kann man Sprichwörter leider nicht immer 1 zu 1 übersetzen. Wagt man sich doch an wörtliche Übersetzungen, dann ist das Ergebnis sprachlich eigentlich immer total falsch, humoristisch aber ein Meisterwerk. So wie die folgenden Beispiele.

#1: Vom Arsch der Welt, da kommen wir her

I came from the afterworld

#2: Dafür haben wir viel zu lange gebraucht …

thats me sausage

#3: Irgendwas mit Hund und Pfanne, keine Ahnung

there goes the dog crazy in the pan

#4: Der deutscheste Satz überhaupt

life is not good sugar licking

#5: Hier geht’s nicht weiter

onetrainstreet

#6: Obacht!

with him is not good cherry eating

#7: Versucht’s doch!

that makes me nobody so fast after

#8: Klassiker

my english is onewallfree

#9: Toll

now we have the salad

#10: Gesungen wird hier nicht viel

my lovely mister singing club

#11: Hat da jemand Spinne gesagt?

i think i spider

#12: Irgendwo in Hamburg

the fish smells from the head

#13: Ein Profi

i am foxsdevilswild

#14: Aber ganz gewaltig

youre on the woodway

#15: Unsere liebste Waldfee

holla the woodfairy

Das tut in den Ohren mehr weh als jede noch so falsche Übersetzung:

Community-Frage: Komplimente, die eigentlich keine sind

Mehr lesen über:

,

Über den Autor/die Autorin