
Als wäre die deutsche Sprache nicht schon kompliziert genug, kann das Lernen von Fremdsprachen zur richtigen Herausforderung werden. Vokabeln, Grammatik, Redewendungen. Da kommt einiges an Regeln zusammen, was man beim Sprechen beachten muss. Was einst im Unterricht gelernt wurde, verblasst (bis auf so manche Anglizismen) nämlich im Alltag mehr und mehr, wenn man die Sprache nicht regelmäßig spricht. Aber we are not from bad parents, also sollte es doch eigentlich kein Problem sein, die Erinnerungen aufzufrischen und – wo benötigt – einige Übersetzungen zu tätigen, oder? Denn wer braucht schon ein perfekt ausbalanciertes Sprachgefühl, wenn man sich auch durch Mimik, wilde Gestik und schrägem Denglisch verständigen kann? Und wer nicht weiter weiß, der muss sprachlich einfach improvisieren. So wie in den folgenden Perlen, deren Englisch under all pig is:
#1: Die Skills sind onewallfree
Mein Humor ist, wenn man Deutsch nach Englisch absichtlich falsch übersetzt. In the run of the day more to that.
— Peter Wittkamp 🇺🇦 (@diktator) April 24, 2021
Mein Humor ist, wenn man Deutsch nach Englisch absichtlich falsch übersetzt. In the run of the day more to that.
— Peter Wittkamp 🇺🇦 (@diktator) April 24, 2021
#2: Ob die das verstanden haben?
Für unsere englisch sprechenden Gäste:
— Johann Boresch (@johann_boresch) August 4, 2017
Für unsere englisch sprechenden Gäste:
— Johann Boresch (@johann_boresch) August 4, 2017
#3: Fast
K3 übersetzt: „Ich bin hier mit meinen Eltern. – I’m here with my parrots.“
— Inke Hummel (@HummelFamilie) September 17, 2019
K3 übersetzt: „Ich bin hier mit meinen Eltern. – I’m here with my parrots.“
— Inke Hummel (@HummelFamilie) September 17, 2019
#4: Oh, you green nine …
Priceless. Wie/dass die britische Bahn „Apple Wallet“ übersetzt 🔥🇬🇧
— Alex Nieschwietz (@nieschwietz) October 20, 2017
Priceless. Wie/dass die britische Bahn „Apple Wallet“ übersetzt 🔥🇬🇧
— Alex Nieschwietz (@nieschwietz) October 20, 2017
#5: Berechtigte Frage
Seit ich weiß, dass Sacred Steel aus Schwaben kommen, frage ich mich, ob der Bandname einfach die Übersetzung von „Heiligs Blechle“ ist.
— MetalAnwalt (@MetalAnwalt) August 16, 2022
Seit ich weiß, dass Sacred Steel aus Schwaben kommen, frage ich mich, ob der Bandname einfach die Übersetzung von „Heiligs Blechle“ ist.
— MetalAnwalt (@MetalAnwalt) August 16, 2022
#6: She is foxdevilswild
Hier hat jemand
„Der Text ist kurz und prägnant“
mit
„The text is short and pregnant“
übersetzt.
Ich gehe jetzt irgendwas anzünden. Womöglich Schnaps in einem kleinen Glas.#Lehrerleben
— Tina Absurd (@AbsurdistanNow) June 6, 2018
Hier hat jemand
„Der Text ist kurz und prägnant“
mit
„The text is short and pregnant“
übersetzt.Ich gehe jetzt irgendwas anzünden. Womöglich Schnaps in einem kleinen Glas.#Lehrerleben
— Tina Absurd (@AbsurdistanNow) June 6, 2018
#7: Da wird er lange dran knobeln (Bild anklicken)
Okay, lustige Übersetzungen von Gebrauchsanweisungen gibt es viele. Aber das hier sprengt echt alles. Mein Bruder versucht gerade, eine Weihnachtsbeleuchtung aufzubauen.
— Echolotta // [email protected] (@echolotta) November 19, 2020
Okay, lustige Übersetzungen von Gebrauchsanweisungen gibt es viele. Aber das hier sprengt echt alles. Mein Bruder versucht gerade, eine Weihnachtsbeleuchtung aufzubauen.
— Echolotta // [email protected] (@echolotta) November 19, 2020
#8: Die Zeiten sind längst vorbei
Die deutsche Übersetzung könnte man etwas nachbessern 🙈
— Quasselette (@Quasselette) May 23, 2023
Die deutsche Übersetzung könnte man etwas nachbessern 🙈
— Quasselette (@Quasselette) May 23, 2023
#9: Clever!
bei der serie wednesday bei den deutschen untertiteln haben sie „mansplaining“ mit „herrklären“ übersetzt ich bin gestirbt
— bon jowi (@jowajohv) December 12, 2022
bei der serie wednesday bei den deutschen untertiteln haben sie „mansplaining“ mit „herrklären“ übersetzt ich bin gestirbt
— bon jowi (@jowajohv) December 12, 2022
#10: We see black …
Die Partner haben ihre Software automatisch übersetzt und nun hat man so schöne Auswahlpunkte wie „Heimat“ (Home) oder „Hinrichtung“ (Execution).
— Gebbi Gibson (@GebbiGibson) September 12, 2022
Die Partner haben ihre Software automatisch übersetzt und nun hat man so schöne Auswahlpunkte wie „Heimat“ (Home) oder „Hinrichtung“ (Execution).
— Gebbi Gibson (@GebbiGibson) September 12, 2022
#11: I think I spider
[German for Beginners]
Lesson 1:
„Halt die Fresse“ = „Good morning“
Lesson 2:
„Ich hatte noch keinen Kaffee, du Penner!“ = „I’m not quite awake yet“
Lesson 3:
„Ich hoffe du wirst vom Bus überfahren“ = „I hope you are doing well this morning“
— Nicht Chevy Chase (@DrWaumiau) February 27, 2018
[German for Beginners]
Lesson 1:
„Halt die Fresse“ = „Good morning“Lesson 2:
„Ich hatte noch keinen Kaffee, du Penner!“ = „I’m not quite awake yet“Lesson 3:
„Ich hoffe du wirst vom Bus überfahren“ = „I hope you are doing well this morning“— Nicht Chevy Chase (@DrWaumiau) February 27, 2018
#12: Manchmal lohnen sich Investitionen doch
Wenn dein Online-Shop automatische standortbezogene Übersetzung unterstützen soll, du dir aber kein vernünftiges Plug-in leisten kannst:
— Tom Kraftwerk (@TomKraftwerk) May 11, 2018
Wenn dein Online-Shop automatische standortbezogene Übersetzung unterstützen soll, du dir aber kein vernünftiges Plug-in leisten kannst:
— Tom Kraftwerk (@TomKraftwerk) May 11, 2018
#13: Anders gesagt: Bärlauch
Die Übersetzung des Tages. #Migros
— Olga Baranova (@Ballymag) April 3, 2019
Die Übersetzung des Tages. #Migros
— Olga Baranova (@Ballymag) April 3, 2019
#14: This English is not the yellow from the egg
Ich will ja nicht behaupten, dass ich schlecht Englisch kann aber ich wollte gerade „Seid ihr von allen guten Geistern verlassen“ mit „are you from all good ghosts lost“ übersetzen.
— Anwaltsgelaber (@anwaltsgelaber) January 14, 2023
Ich will ja nicht behaupten, dass ich schlecht Englisch kann aber ich wollte gerade „Seid ihr von allen guten Geistern verlassen“ mit „are you from all good ghosts lost“ übersetzen.
— Anwaltsgelaber (@anwaltsgelaber) January 14, 2023
Hat hier jemand Geister gesagt?